Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

pronom personnel suffixe

grammaire

Pour les pronoms personnels sujets (les pronoms déconnectés du mot), je, tu, el, etc, voir leur liste dans le dictionnaire des mots.



Ces pronoms sont dits connectés car ils s'accrochent à la fin du mot comme suffixes. Ils remplacent notre possessif et prennent le genre et le nombre du possesseur.
⇨ ASM Mon travail est amusant. عَمَلي مُمْتِع ɛamalii mumtiɛ.
Ma maison داري daarii
Mon livre كِتَابِي kitâbii
Ma mère umm-i
⇨ ASM Ma mère et son ami Georges أُمّي وَ صَديقها جورْج 'ummii ua Sadiiqhaa jurj
Mon fils weld-i
⇨ ASM Ce livre est à moi هَذَ الكِتاب لِي hadha al-kitaab lii
Ta maison دارك daarek
Ton fils weldek
⇨ ASM Ta tante maternelle (en s'adressant à un homme) خالَتُكَ khaalatuka. Si le nom se termine par un t fermé (ici tante maternelle خالة), celui-ci doit s'ouvrir pour le pronom suffixe ajouté.
⇨ ASM Ta tante maternelle (en s'adressant à une femme) خالَتُكِ khaalatuki
⇨ ASM Ce livre est à toi (masculin) هَذَ الكِتاب لكَ hadha al-kitaab laka
⇨ ASM Ce livre est à toi (féminin) هَذَ الكِتاب لكِ hadha al-kitaab laki
⇨ ASM Son travail (à lui) est facile. عَمَلهُ سَهْل ɛamalahu sahl.
Sa maison (à lui) داره daarhu
⇨ ASM Son travail (à elle) est étrange. عَمَلها غَريب ɛamalhaa ghariib.
⇨ ASM Son travail (à lui) est très important. عَمَلهُ مُهِمّ جِدّاً ɛamalhu muhimm jiddan.
⇨ ASM Son amie (à lui) Rosa جارَتهُ روزا jaarathu ruza
Sa maison (à elle) دارها daarhaa
⇨ AS Ce livre est à lui (masculin) هَذَ الكِتاب لَهُ hadha al-kitaab lahu
⇨ AS Ce livre est à elle (féminin) هَذَ الكِتاب لَهَا hadha al-kitaab lahaa
Notre maison دارنا dar-na
Nôtre fils weld-na
-na نا à nous
⇨ AS Ce livre est à nous هَذَ الكِتابُ لَنَا hadha al-kitâbu lanâ
Votre maison داركُم dar-kum
Vôtre fils weld-kum
A vous
-kum كُم à vous
⇨ AS Ce livre est à vous (deux) (féminin) هَذَ الكِتابُ لَكُمَا hadha al-kitâbu lakumâ
Leur maison دارهٌم dar-hum
Leur filsweld-hum
A eux, à elles
-hum هٌم à eux ou à elles.
⇨ AS Ce livre est à eux هَذَ الكِتابُ لَهُما hadha al-kitâbu lahumâ
⇨ AS Ce livre est à elles هَذَ الكِتابُ لَهُنَّ hadha al-kitâbu lahunna


Si le nom ou la préposition se termine par une voyelle, les suffixes de la première personne du singulier et de la troisième personne du masculin singulier varient pour des raisons phonétiques. Pour la première personne du singulier on aura -ya au lieu de -i. Pour la troisième personne du masculin singulier, on aura -h ou lieu du -u.
Mon frère xu-ya
xu-h son frère,
3liyya عليَّ sur moi,
3lî-k عليك sur toi,
3lî-h عليه sur lui,
3lî-ha عليها sur elle,
3lî-na علينا sur nous,
3lî-kum عليكم sur vous,
3lî-hum عليهوم sur eux,
En moi fiyya
En lui fî-h