Ces pronoms sont dits connectés car ils s'accrochent à la fin du mot comme suffixes. Ils remplacent notre possessif et prennent le genre et le nombre du possesseur.
⇨ ASM
Mon travail est amusant. عَمَلي مُمْتِع ɛamalii mumtiɛ.
⇨
Ma maison داري daarii
⇨
Mon livre كِتَابِي kitâbii
⇨
Ma mère umm-i
⇨ ASM
Ma mère et son ami Georges أُمّي وَ صَديقها جورْج 'ummii ua Sadiiqhaa jurj
⇨
Mon fils weld-i
⇨ ASM
Ce livre est à moi هَذَ الكِتاب لِي hadha al-kitaab lii
⇨
Ta maison دارك daarek
⇨
Ton fils weldek
⇨ ASM
Ta tante maternelle (en s'adressant à un homme)
خالَتُكَ khaalatuka. Si le nom se termine par un t fermé (ici
tante maternelle خالة), celui-ci doit s'ouvrir pour le pronom suffixe ajouté.
⇨ ASM
Ta tante maternelle (en s'adressant à une femme)
خالَتُكِ khaalatuki
⇨ ASM
Ce livre est à toi (masculin)
هَذَ الكِتاب لكَ hadha al-kitaab laka
⇨ ASM
Ce livre est à toi (féminin)
هَذَ الكِتاب لكِ hadha al-kitaab laki
⇨ ASM
Son travail (à lui) est facile. عَمَلهُ سَهْل ɛamalahu sahl.
⇨
Sa maison (à lui) داره daarhu
⇨ ASM
Son travail (à elle) est étrange. عَمَلها غَريب ɛamalhaa ghariib.
⇨ ASM
Son travail (à lui) est très important. عَمَلهُ مُهِمّ جِدّاً ɛamalhu muhimm jiddan.
⇨ ASM
Son amie (à lui) Rosa جارَتهُ روزا jaarathu ruza
⇨
Sa maison (à elle) دارها daarhaa
⇨ AS
Ce livre est à lui (masculin)
هَذَ الكِتاب لَهُ hadha al-kitaab lahu
⇨ AS
Ce livre est à elle (féminin)
هَذَ الكِتاب لَهَا hadha al-kitaab lahaa
⇨
Notre maison دارنا dar-na
⇨
Nôtre fils weld-na
-na نا à nous
⇨ AS
Ce livre est à nous هَذَ الكِتابُ لَنَا hadha al-kitâbu lanâ
⇨
Votre maison داركُم dar-kum
⇨
Vôtre fils weld-kum
A vous
-kum كُم à vous
⇨ AS
Ce livre est à vous (deux) (féminin)
هَذَ الكِتابُ لَكُمَا hadha al-kitâbu lakumâ
⇨
Leur maison دارهٌم dar-hum
⇨
Leur filsweld-hum
A eux, à elles
-hum هٌم à eux ou à elles.
⇨ AS
Ce livre est à eux هَذَ الكِتابُ لَهُما hadha al-kitâbu lahumâ
⇨ AS
Ce livre est à elles هَذَ الكِتابُ لَهُنَّ hadha al-kitâbu lahunna
Si le nom ou la préposition se termine par une voyelle, les suffixes de la première personne du singulier et de la troisième personne du masculin singulier varient pour des raisons phonétiques. Pour la première personne du singulier on aura -
ya au lieu de -
i. Pour la troisième personne du masculin singulier, on aura -
h ou lieu du -
u.
⇨
Mon frère xu-ya
⇨
xu-h son frère,
⇨
3liyya عليَّ sur moi,
⇨
3lî-k عليك sur toi,
⇨
3lî-h عليه sur lui,
⇨
3lî-ha عليها sur elle,
⇨
3lî-na علينا sur nous,
⇨
3lî-kum عليكم sur vous,
⇨
3lî-hum عليهوم sur eux,
⇨
En moi fiyya
⇨
En lui fî-h